Русский как иностранный – 2

Несколько лет назад «Вести Привопья» предложили своим читателям поразмышлять о состоянии современного русского языка. К этому газету побудило желание хоть в малой степени противостоять тем неоднозначным, а порой и по-настоящему уродливым и агрессивным явлениям, которые калечат и обедняют наш некогда «великий, могучий и свободный язык». Так родился проект «Полемические заметки о русском языке», в котором мы уже успели обсудить бездумное употреблением в речи эмодзи, феминитивов, сокращений, жаргонизмов, мата и т.д.  

Говорили мы и об иностранной лексике в русском языке: об истории заимствований из других языков, о плюсах и минусах этого явления, о наиболее карикатурных его проявлениях. Прошло несколько лет, и мы возвращаемся к этой теме. Но рассмотрим ее в несколько ином аспекте.

Не хулиганства ради, а шутки для

Забавная история произошла в Москве летом 2022 года. Группа художников, вооружившись стремянками, прошла по центру столицы и повесила поверх иностранных вывесок на зданиях их русские версии (новые вывески на кириллице изготовили заранее). Приурочили акцию к 6 июня — Дню русского языка и дню рождения А.С. Пушкина.

На практике это выглядело так: был салон красоты «Why not?» — стал салон «Почему нет?». Был магазин «Wild Pigs» — стал «Дикие поросята». Кофейня «One Price Coffee» на несколько часов стала называться «Кофе по одной цене», а ресторан «Meat Me» — «Мясо мне».

Досталось также вывескам, написанным как бы по-русски, но с использованием латинского шрифта (этот прием называется транслитераций): бар «Stoy!» переименовали в «Стой!» «Vkusno cafe» — во «Вкусно кафе».

Конечно, не все владельцы «русифицированных» заведений обрадовались такому «импортозамещению»: они срывали новые вывески и скандалили с художниками-славянофилами. Но прецедент, тем не менее имел место. А что, если московский опыт распространить в масштабах страны? Оглянитесь вокруг: сколько «латинизмов» разбросано по нашим городам и весям! А до Дня русского языка осталось каких-нибудь два с половиной месяца.

 Извольте говорить по-русски

Не стоит, однако, думать, что защитой родного языка озабочены только креативные московские художники. Дело давно приняло государственный оборот.

В настоящее время в Госдуме рассматривается законопроект «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» и отдельные законодательные акты Российской Федерации». 

Закон о языке был принят в 2005 году, и с тех пор в него не раз вносились изменения и дополнения, в том числе касающиеся использования иностранной лексики.

Например, уже сейчас использование русского языка является обязательным в деятельности органов государственной власти и организаций, в деловой переписке, рекламе, информации, предназначенной для потребителей товаров и услуг и т.д. Однако на практике рекламные щиты и вывески на магазинах по-прежнему «пестрят привлекающими внимание иностранными словами». Об акциях, скидках и распродажах покупателей также извещают на иностранном языке.

Все это привело к тому, что депутаты Госдумы решили законодательно «защитить русский язык и существенно ограничить использование англицизмов» в рекламе, торговле, сфере услуг. То есть, если закон будет принят, вся информация о товаре, а также об акциях, скидках, распродажах и льготах будет излагаться на русском языке.Исключением станут лишь «фирменные наименования, товарные знаки и знаки обслуживания».

А значит, вывески, надписи, указатели, информационные таблички и т.п. «заговорят» по-русски. И таких слов, как «coffee», «fresh», «sale», «shop», «open» и т.п. на вывесках и в витринах больше не будет. Вместо них появятся «кофе», «свежий», «распродажа», «магазин» «открыто». Кстати, именно эти слова приведены в качестве примера в упомянутом законопроекте. 

Планируется, что закон вступит в силу 1 января 2025 года. Но во многих регионах страны решили не ждать целый год и уже приняли соответствующие постановления. Не отстала и Смоленская область. 29 декабря 2023 года Администрация Смоленска выпустила постановление,  которое вносит изменения в правила содержания фасадов зданий и сооружений.

Документ запрещает «использование в текстах и изображениях символов и надписей на иностранных языках, а также транслитераций, за исключением случаев указания фирменных наименований юридических лиц, являющихся коммерческими организациями, товарных знаков и знаков обслуживания, зарегистрированных в установленном порядке федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности». Правда, сроки, в которые должна произойти замена вывесок, в постановлении не указаны.

Вывески на латинице уже запретили в Краснодаре, Томске, Саратове, Новосибирске и других городах, а кое-где гражданам даже рекомендовали сообщать о нарушении запрета в региональные отделения Федеральной антимонопольной службы. А еще в августе прошлого года Минтранс отменил обязательное дублирование информации на английском языке на схемах и указателях в метро. Решение объяснили жалобами граждан, социально-политической ситуацией в стране и повышенной «информационной нагрузкой на пассажиров».

 Вот такие ягодки

Еще одна сфера жизни, в которой Правительство решило навести порядок, причем не только с правовой, но и с лингвистической точки зрения,  — это онлайн-торговля.

Число клиентов интернет-магазинов измеряется миллионами и постоянно растет. При этом в онлайн-торговле много как плюсов, так и минусов, поэтому прошлой осенью в Госдуму был внесен законопроект, цель которого — закрепить юридический статус маркетплейсов, а также ввести ответственность за недостоверную информацию на платформах и некачественный товар. Но депутаты не ограничились правовой стороной вопроса. Они предложили отказаться и от самого слова «маркетплейс», заменив его, например, словосочетанием «виртуальная торговая площадка» или «виртуальный торговый посредник».

Вообще-то, эти названия более точно отражают суть явления, так как маркетплейс – это не магазин и не продавец, а просто агент, который предоставляет свои склады для предпринимателей и электронные площадки, на которых продают товары, а также помогает доставлять их потребителю.

Однако смею предположить, что никакая «виртуальная торговая площадка» не вытеснит «маркетплейс», хотя бы потому, что русский язык сегодня демонстрирует устойчивую тенденцию к сокращению и упрощению: не станут люди  выговаривать целых три слова вместо одного.

И уж, коль скоро мы решили перевести на русский «маркетплейсы», может быть, замахнуться и на их названия? Вот, например, «Wildberries». Наименование этого интернет-магазина, одного из крупнейших не только на рынке России, но и в Казахстане, Узбекистане, Армении, Беларуси, переводится с английского как «Дикие ягоды». Звучит не менее красиво, чем по-английски и не в пример удобнее для произношения.

 «Иностранец Василий Федоров»

Закон законом, но как-то так повелось, что наш человек испытывает к звучным импортным названиям гораздо больше почтения и доверия, чем к их русским аналогам. Некоторые психологи утверждают: это из советских времен, когда, скажем, в области балета мы были «впереди планеты всей», а вот советский ширпотреб типа одежды и обуви всухую проигрывал заграничным джинсам и шузам. 

Но, думается, корни наших комплексов гораздо глубже уходят в  историю государства Российского. Во всяком случае, уже в начале XIX века многие торговые лавки и прочие «заведения» для привлечения клиентов «прикидывались» англичанами и французами. Помните прогулку гоголевского Чичикова по губернскому городу NN, в котором над магазином с картузами и фуражками красовалась надпись «иностранец Василий Федоров»?

А что же сегодня? Да то же самое. Мало кто из покупателей знает, что, например, газовые плиты De Luxe (по-русски – «роскошный»), попавшие в 2022 году в топ-9 бытовой техники и электроники, на самом деле российского производства. Их выпускают на «Пензенском производственном объединении ЭВТ им. Ревунова», основанном еще в 1946 году, а сегодня принадлежащем к числу крупнейших и самых технологически развитых предприятий Европы.

А фирму Bork, производящую бытовую технику премиум класса, в 2001 году основал россиянин Максим Бирюлин.

Или откройте топ-10 лучших российских брендов обуви. Из всей десятки только два производителя дали своим маркам русские названия: «Котофей» и «Два мяча». А остальные восемь наименований далеки от родного языка: «Raden», «Vanlim», «Ekonika», «Nearly Naked», «Twiki», «Afour», плюс пресловутая транслитерация: «Razumno» и «Peshehodshoes».

А объясняется все просто: покупатель предпочитает импортную обувь: немецкую надежность, английские традиции, итальянское изящество. Ничего личного – чистый маркетинг.

А вот продукты питания россияне выбирают отечественные, и не только потому, что многие иностранные производители покинули наш рынок. Просто яйца, произведенные в Сметанино, наверняка свежее тех, что доставили к нам из Турции. И, между прочим, производители по-настоящему качественных продуктов, вроде колбас «Дымов» или «Романишин», не стесняются давать им собственные имена. 

 Не знать родной язык – это модно

Возможно, в Сети вам попадался блог Аллы Корж под названием «Отказала модная железа». В нем автор весьма язвительно рассказывает о не в меру креативных дизайнерах одежды, чьи творения выходят за все границы разумного. При этом Алла время от времени задает риторический вопрос: дизайнеры, вы издеваетесь?!

Примерно о том же хотелось бы спросить наших соотечественников, которые, как попугаи, к месту, а чаще не к месту самозабвенно повторяют очередное модное заграничное словечко.

Вот, например, «коллаборация». Значение слова: процесс совместной деятельности в какой-либо сфере двух и более людей или организаций для достижения общих целей. Еще совсем недавно слова «коллаборация» и «коллаборационист» ассоциировались в основном с военно-политической сферой жизни. Но сегодня «коллаборация» процветает всюду, куда ни глянь. Существуют «коллаборативные технологии образования», «коллаборация между разными народами в рамках культурного диалога», коллаборацией называют и совместное исполнение музыкальных произведений, и совместные грузоперевозки, и т.д., и т.п.

А чем хуже прекрасное русское слово «сотрудничество»? Зачем его заменять, если «коллаборация» не вносит никаких дополнительных оттенков — ни смысловых, ни эмоциональных? Думаю, затем, чтобы за «новым» словом скрыть отсутствие свежих мыслей и идей. Знаете, например, что такое «коллаборативные технологии образования»? «Процесс, в котором обучение построено на взаимодействии между обучающимися или между обучающимися и преподавателем». Страшно оригинально! Можно подумать, что где-либо, когда-либо обучение происходило по-другому – без взаимодействия учителя и ученика или учеников друг с другом. Ну, и назовите это технологией сотрудничества! Нет, не так завлекательно звучит, диссертацию на этом не защитишь.

Еще одно модное словечко – «амбоссадор». Несколько лет назад кто-то вспомнил, что так называют человека, представляющего какой-либо бренд, но не являющегося сотрудником компании или ее официальным лицом. И понеслось: популярные актеры стали амбоссадорами банков и операторов мобильной связи, победители ток-шоу — амбоссадорами производителей одежды, футболисты — собственных клубов. Что тут скажешь? Каждый зарабатывает, как умеет. Но интересно, сумма гонораров «амбоссадоров» стала бы меньше, если бы их называли представителями?

Список можно продолжать: «сепарироваться» легко заменяется на «отделяться», а «транспарентность» — на «прозрачность». «Миксовать» — не что иное, как «смешивать»; «квиз» — это обычная викторина, «токсичный» — значит «ядовитый» и т.д.

Конечно, эти модные словечки со временем уйдут и уступят место другим, может быть, еще более нелепым.

Проблема в другом: не допустить, чтобы наш великий язык превращался в рунглиш – убогое  смешение русского и английского. Его сторонники утверждают, что против чрезмерных заимствований выступают в основном люди старшего поколения, не владеющие английским языком. В этом есть своя правда. Однако и англофилам не помешало бы знать и уважать свой родной язык.

Татьяна Филимонова